==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1483

ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་ཏིག་བྱས་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཨ་ཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཆོས་སྐུར གང་གསུངས་དང་།།དཔེ་མེད་བདེ་བ་རྩལ་གྱིས་མཛེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །གང་གི་གནས་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག་།གང་གི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་རུས་ནི་ཆེར་སྒྲོགས་པ་ ཡིས་གར་མཛད་གང་།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་འགུལ་བཞིན་པ་ཡིས་རི་ཡི་རྩེ་མོ་བསྐྱོད་པས་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་འཁྲུགས། །མཛེས་པའི་སྤྱན་དང་ཞལ་རྣམས་མངའ་བས་ཞབས་མནན་རྒྱ་མཚོ་ནང་གི་ས་ནི་དམར་གྱུར་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འདི་དེ་ ས་སྟེངས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྔོན་པོ་ལ། །རང་སྣང་ཤེས་རབ་ལུས་འཇར་བ། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མགོན། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྔ་བར་ལངས་ལ། དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ནས། རི་བོ་དང་ཚང་ཚིང ལ་སོགས་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ།སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བལྟས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཁམས་གསུམ་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་ཀུན་ནས་སྤྲོས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་བཞིན་པའི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་།རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་སུ་ གསོལ་ལ།འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པའི་ཕྱི་དང་། ནང་དང་། གསང་བ་དང་། དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། སྡིག་པ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྡམ་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་ འགྲོ་བ་དང་།བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་གིས་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང་། བསྐུལ་བ

【汉语翻译】
由译师玛尔巴·曲吉旺秋校订。@##。印度语：萨普塔阿克沙拉萨达那。藏语：七字成就法。顶礼吉祥金刚空行母！于遍舍一切分别之法身，所宣说者。无与伦比之乐，以力而庄严之报身。于何之境，利益所作者，乃化身。薄伽梵金刚萨埵，愿您安乐！何者之手，持卡杖嘎与手鼓，大声作舞。三界摇动，山之顶峰亦动摇，水之聚团亦扰动。具美目与面容，足踏海底之地亦变红。具瑜伽母之众，吉祥饮血尊，愿此尊于地上恒常得胜！三面六臂蓝色身，自显智慧身裸露。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生六天女之主。顶礼后书写成就法。瑜伽士早起，口含誓言丸，于山或丛林等适意之处，坐于各种金刚座上。观想心间太阳上之蓝色字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从彼字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出五种光芒，于虚空界中，三界显现，周遍散布。彼等光芒，从于色究竟天处之薄伽梵，以及所宣说之颜色、手、兵器，以及瑜伽母、佛陀、菩萨一切如芝麻荚般迎请。于虚空方向，于前方如实安住。彼等光芒亦收摄于自之种子字。之后，从自之种子字如实散布之外、内、秘密、及彼性之供养差别等。薄伽梵与瑜伽母，上师与佛陀、菩萨等，如仪轨般供养并顶礼。之后，于彼等之前，忏悔罪业，为不造罪业而约束，随喜福德，回向福德，皈依三宝，发菩提心，我施舍事物，劝请。

【英语翻译】
Revised by the translator Marpa Chökyi Wangchuk. @##. In Sanskrit: Sapta Akshara Sadhana. In Tibetan: The Accomplishment Method of Seven Syllables. Homage to the glorious Vajra Dakini! To the Dharmakaya that has completely abandoned all thoughts, what is spoken. The Sambhogakaya, adorned with the power of unparalleled bliss. The Nirmanakaya, which benefits beings in whatever realm it dwells. May the Bhagavan Vajrasattva bring you happiness! Whose hands hold the khatvanga and damaru, making great sounds in dance. The three realms are shaken, the mountain peaks tremble, and the masses of water are disturbed. Possessing beautiful eyes and faces, the ground beneath the feet in the ocean turns red. Endowed with a host of yoginis, may this glorious blood-drinker always be victorious on earth! Three faces, six arms, blue body, the wisdom body nakedly self-arising. The lord of the six goddesses born from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Having prostrated, I will write the accomplishment method. The yogi rises early, puts a commitment pill in his mouth, and sits on various vajra seats in a pleasant place such as a mountain or forest. Visualize the blue syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the sun in the heart, and from that syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emit five kinds of rays, manifestly pervading the three realms in the expanse of space, spreading everywhere. Those rays invite all the Bhagavan residing in the Akanishta heaven, along with the colors, hands, and weapons being taught, as well as the yoginis, Buddhas, and Bodhisattvas, like a sesame pod. Request them to be truly present in the direction of space in front. Those rays are also gathered into their own seed syllable. Then, from one's own seed syllable, spread out the outer, inner, secret, and suchness offerings. Offer and prostrate to the Bhagavan, yoginis, lamas, Buddhas, and Bodhisattvas according to the ritual. Then, in front of them, confess sins, restrain from committing sins, rejoice in merit, dedicate merit, take refuge in the Three Jewels, generate bodhicitta, I give away possessions, and urge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། དེ་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པ་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུད་ཙམ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ ནུས་པས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལས་ལངས་ལ།རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་ལ་བལྟ་ཞིང་། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞུ་དང་ཟུར་གསུམ་པ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་པ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་ནས་གོང་དུ་བལྟའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།ོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་བྱས་ལ། དེའི་ནང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ།།དེའི་ནང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨ་ཚར་དང་ཀ་ཚར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་མོ།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་ གསུམ་པ།རྩ་བ་དང་གཡས་དང་གཡོན་ནག་པོ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྱབ་བདག་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་དག་གིས་

【汉语翻译】
，并作祈请。其后修习梵天四住。之后，一切法皆为空性智慧之金刚自性，念诵“嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性，我)”，此乃摄集一切事物之真实性的咒语，使真实性显现。于此不生不灭、光明清澈之定中，稍作安住于不住之体性中。之后，以先前愿力之势，从光明之境起身，观视如梦如幻之种种显现，为利有情，观想自身为吉祥黑汝嘎。由扬(藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)、让(藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)、邦(藏文：བཾ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水)、朗(藏文：ལཾ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地)完全转化，观想弓形、三角形、圆形、方形，蓝色、红色、白色、黄色，四种元素的坛城，由下而上。其上，由苏姆(藏文：སུཾ།)字所生之须弥山，四方形，七宝之自性，八峰庄严。其上，念诵“嗡，麦地尼，班则里，巴瓦，班杂，班达，吽(藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，麦地尼，班则里，巴瓦，班杂，班达，吽，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽)”，“嗡，班杂，扎嘎拉，吽，邦，吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，扎嘎拉，吽，邦，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra brākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，邦，吽)”，“嗡，班杂，班杂拉，吽，邦，吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，班杂拉，吽，邦，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，栅栏，吽，邦，吽)”，“嗡，班杂，维达那，吽，康，吽(藏文：ོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，维达那，吽，康，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帷幔，吽，康，吽)”，“嗡，班杂，萨ra，杂拉，扎让，桑，扎让(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，萨ra，杂拉，扎让，桑，扎让，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jālā traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨ra，网，扎让，桑，扎让)”，“嗡，班杂，杂瓦拉，阿那拉，阿那拉，嘎，吽，吽，吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，杂瓦拉，阿那拉，阿那拉，嘎，吽，吽，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anālā anālā rka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，阿那拉，阿那拉，嘎，吽，吽，吽)”。以这些咒语之词，作金刚地基等六种形态，其内观想方形等重叠之房屋。其中央，于种种莲花上，观想六辐轮，以金刚、莲花、轮之花鬘围绕。其内，于莲花之莲心上，让(藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)字所生之日轮上，由阿(藏文：ཨ།)字和嘎(藏文：ཀ།)字完全转化，于日月交合之中央，观想吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字蓝色金刚萨埵之自性。彼等一切完全转化，观想薄伽梵金刚亥母，由吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生，与猪面母相拥，如大乐窍诀所示，如镜子等五种智慧之自性。六臂三面，根本、右、左分别为黑色、黄色、绿色。三眼，遍主，具三十二相和八十随好，相拥之手

【英语翻译】
and make supplications. After that, meditate on the four abodes of Brahma. Then, all dharmas are the nature of the Vajra of the wisdom of emptiness. Recite "Om Shunyata Jñana Vajra Swabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Emptiness Wisdom Vajra, Nature, Self)", which is the mantra that gathers the suchness of all things and manifests that suchness. In this uncreated, unceasing, clear light samadhi, abide for a moment in the nature of non-abiding. Then, by the power of the previous aspiration, arise from the state of clear light, and look at the various appearances like dreams and illusions. For the benefit of beings, visualize oneself as the glorious Heruka. From Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water), Laṃ (藏文：ལཾ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth) completely transformed, visualize the mandalas of the four elements—bow-shaped, triangular, circular, and square—blue, red, white, and yellow, one above the other. Above that, from the letter Suṃ (藏文：སུཾ།) arises Mount Meru, a square, the nature of the seven precious jewels, adorned with eight peaks. Above that, recite "Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，麦地尼，班则里，巴瓦，班杂，班达，吽，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Earth, Vajri, Become, Vajra, Bind, Hum)", "Om Vajra Brakara Hum Vam Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，扎嘎拉，吽，邦，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra brākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wall, Hum, Vam, Hum)", "Om Vajra Panjara Hum Vam Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，班杂拉，吽，邦，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fence, Hum, Vam, Hum)", "Om Vajra Vitana Hum Kham Hum (藏文：ོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，维达那，吽，康，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Canopy, Hum, Kham, Hum)", "Om Vajra Sara Jala Tram Sam Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，萨ra，杂拉，扎让，桑，扎让，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jālā traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sara, Net, Tram, Sam, Tram)", "Om Vajra Jwala Anala Anala Rka Hum Hum Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，班杂，杂瓦拉，阿那拉，阿那拉，嘎，吽，吽，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anālā anālā rka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Anala, Anala, Rka, Hum, Hum, Hum)". With these mantra words, make the six forms of the vajra ground, etc., and within that, visualize the stacked houses of square shapes, etc. In the center of that, on a lotus of various colors, visualize a six-spoked wheel, surrounded by a garland of vajras, lotuses, and wheels. Within that, on the lotus heart, on the sun mandala arising from Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), from the complete transformation of A (藏文：ཨ།) and Ka (藏文：ཀ།), in the center of the union of the sun and moon, visualize the blue letter Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the very nature of Vajrasattva. From the complete transformation of all of these, visualize the Bhagavan Vajravarahi, arising from Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), embracing the sow, as shown in the great bliss instructions, the nature of the five wisdoms like a mirror. Six arms, three faces, the root, right, and left are black, yellow, and green respectively. Three eyes, the pervasive lord, possessing the thirty-two major marks and eighty minor signs, the embracing hands

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་སྟེང་ནས་མིའི་པགས་པ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ བརྟེན་པ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཅན།གཡས་པས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། ཐོད་པའི་རྒྱན་འབར་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་ཀླུབས་པ། རྐེད་པར་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། རལ་པའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ ཉི་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་དང་།དུས་མཚན་མོའི་མགོ་བོའི་རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་ནུ་མ་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསྒོམ་མོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མིའི་ པགས་པ་སྤངས་ནས་ཕྱག་དེ་དག་གིས་མདའ་དང་གཞུ་འཆང་བས་ཏེ།ལྷ་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མྱོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྩིབས་དྲུག་པོ་དག་ལ་ཡང་གཡོན་སྐོར་དུ་ལྷ་མོ་དྲུག་བལྟའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་ ལས་བྱུང་བ་དང་པོ་ལྷ་མོ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་མ་མདོག་སྔོན་མོ།རྩིབས་གཞན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་མདོག་སེར་མོ། རྩིབས་གཞན་ལ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་པ་གཏུམ་དྲག་མོ་མདོག་དམར་བ། རྩིབས་གཞན་ལ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ སྣ་ཕྱེད་མ་ལྗང་གུ།རྩིབས་གཞན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲིཿ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དུ་བའི་མདོག་།རྩིབས་གཞན་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་གྲུབ་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་དཀར་མོའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བཞི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ འཛིན་པ།དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་མིའི་པགས་པ་སྟེང་ནས་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་བཤིག་མ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཡི་དགས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གནས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་བས་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་ རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ།དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་མཛད་མ་རྣམས་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་། ཡི་གེ་ཛཿ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་གཞུག་སྟེ། ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་འཆིང་བ་དང་། ཡི་གེ་ཧོཿ་ཡིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་བསམས་ནས། ལཾ་མཾ་བཾ་ཏ

【汉语翻译】
手持金刚杵和铃，另一只手拿着从上面垂下的人皮，左手拿着喀章嘎，里面盛满了血的头盖骨，右手拿着三叉戟，头盖骨装饰燃烧着，被六种手印完全覆盖，腰间穿着虎皮裙，各种发髻用金刚杵和半月装饰。观想安住在各种莲花和太阳之中的，具有寂静和涅槃自性的怖畏金刚，以及用脚踩着时夜女的头，左耳和右乳被拉长的形象。如主尊一样，金刚亥母的颜色和手等等也是一样的。然而，舍弃了人皮，那些手中拿着弓和箭。观想空行母用双膝紧紧拥抱世尊，因极度喜悦而陶醉。然后，在六个轮辐上，也以逆时针方向观想六位明妃。其中，在东面的轮辐上，从字母 ཕཊ་ （藏文，梵文 देवनागरी，梵文 phaṭ，汉语 啪）中生出的第一位是吉祥饮血明妃，颜色蓝色。在另一个轮辐上，从字母 ཧཱུཾ་ （藏文，梵文 हूँ，梵文 hūṃ，汉语 吽）中生出的第二位是金刚怖畏母，颜色黄色。在另一个轮辐上，从字母 ཧ་ （藏文，梵文 ह，梵文 ha，汉语 哈）中生出的第三位是暴怒母，颜色红色。在另一个轮辐上，从字母 ཧ་ （藏文，梵文 ह，梵文 ha，汉语 哈）中生出的金刚半面母，颜色绿色。在另一个轮辐上，从字母 ཧྲིཿ （藏文，梵文 ह्रीः，梵文 hrīḥ，汉语 舍）中真实生出的第五位是金刚暴怒母，颜色如烟。在另一个轮辐上，从字母 ཨོཾ་ （藏文，梵文 ॐ，梵文 oṃ，汉语 嗡）中成就的第六位是金刚空行母，颜色白色。这些明妃都是一面四臂，两手摇动并持有达玛茹鼓和铃，发出声音。其余的手拿着人皮。所有都是大忿怒母，三眼，头发散乱，穿着方向的衣服，安住在尸体和太阳之上，头戴头盖骨鬘的头饰，左腿伸展坐在座垫上，持有五种手印，观想她们是迅速赐予成就者。之后，观想从世尊心间的种子字中显现的光芒，用字母 ཛཿ （藏文，梵文 जः，梵文 jaḥ，汉语 匝）勾招智慧轮，用字母 ཧཱུཾ་ （藏文，梵文 हूँ，梵文 hūṃ，汉语 吽）使誓言轮如水入水般融入，用字母 བཾ་ （藏文，梵文 वं，梵文 vaṃ，汉语 旺）束缚，用字母 ཧོཿ （藏文，梵文 होः，梵文 hoḥ，汉语 吼）使之喜悦。观想智慧萨埵心间的种子字，ལཾ་མཾ་བཾ་ཏ

【英语翻译】
Holding vajra and bell, with one of the other hands hanging human skin from above, in the left hand holding khatvanga and a skull filled with blood, with the right hand holding a trident, the skull ornaments blazing, completely covered with six mudras, wearing a tiger skin garment around the waist, the collection of hair adorned with various vajras and half-moons. Meditate on the Bhairava, the nature of existence and nirvana, residing in the midst of various lotuses and suns, and with the feet pressing down on the head of the night-time woman, with the left ear and right breast stretched out. Just like the Lord, the color and hands, etc., of Vajravarahi are also the same. However, having abandoned the human skin, those hands hold bow and arrow. Contemplate the goddess embracing the Bhagavan with both knees, intoxicated with supreme joy. Then, on the six spokes, also visualize the six goddesses in a counter-clockwise direction. Among them, on the eastern spoke, the first goddess, Pal Khrad Thungma, blue in color, arises from the letter ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, meaning: Phaṭ). On another spoke, the second, Vajrabhairavi, yellow in color, arises from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, meaning: Hūṃ). On another spoke, the third, Tum Dragmo, red in color, is born from the letter ཧ་ (Tibetan, Devanagari, ha, meaning: Ha). On another spoke, Vajra Snaphyema, green, arises from the letter ཧ་ (Tibetan, Devanagari, ha, meaning: Ha). On another spoke, the fifth, Vajra Dragmo, the color of smoke, is truly born from the letter ཧྲིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, meaning: Hrīḥ). On another spoke, the sixth, Vajra Khadroma, white in color, is accomplished from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, meaning: Oṃ). These goddesses are one-faced, four-armed, two hands sounding and holding damaru and bell. The others hold human skin from above. All are great wrathful mothers, with three eyes, disheveled hair, wearing garments of the directions, residing on corpses and the sun, wearing a garland of skulls as a crown, sitting on a seat with the left leg extended, holding five mudras, contemplate them as those who swiftly grant accomplishments. After that, visualize the rays of light emanating from the seed-syllable in the heart of the Bhagavan, and with the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari, jaḥ, meaning: Jaḥ) invoke the wheel of wisdom, and with the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, meaning: Hūṃ) cause the wheel of samaya to merge like water into water, bind with the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari, vaṃ, meaning: Vaṃ), and please with the letter ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, meaning: Hoḥ). Having contemplated the seed-syllable in the heart of the wisdom being, ལཾ་མཾ་བཾ་ཏ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧྲི་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧི་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨ ཧཾ་ཧེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྦྱང་ངོ་།།དེ་ནས་ལྷ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བགོ་སྟེ། །ོཾ་ཧ་སྙིང་གར། ན་མ་ཧི་མགོ་བོ་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་མིག་དག་ལ། ཕཊ་ཧཾ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་དག་པའི་སྔགས་ ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོ་བགོ་སྟེ།ོཾ་བཾ་ལྟེ་བར། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར། ཧྲིཾ་མོཾ་ཁ་ལ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྤྱི་བོར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་དག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ གའི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ།དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་པའི་བུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པས།དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན། །ོཾ་སརྦྦས་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ན་སེམས་ཀྱི་དབང་བདག་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ།།ཞེ་སྡང་དང་ཕྲ་མ་དང་ཕྲག་དོག་དང་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཅོད་པན་རྣམས་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཁྲུང་བ་ཞེས་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་།ལྷ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པར། ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་པའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་མྱོས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་ཞུ་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པད

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）等字加持五蕴。文字嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、舍利（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）、呵（藏文：ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嘿（藏文：ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）等字也是色蕴等五蕴。文字部姆（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）等字净化诸处。然后以六尊神祇的自性之盔甲护身：嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）于心间，那摩嘿（藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：敬礼嘿）于头顶，梭哈呼（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈呼）于顶髻，瓦色扎嘿（藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：瓦色扎嘿）于双肩，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呵（藏文：ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）于诸眼，啪特杭（藏文：ཕཊ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪特杭）于一切肢体为兵器。以六位女神的清净咒语之词句加持世尊母：嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）于脐间，杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）永（藏文：ཡོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：永）于心间，舍利（藏文：ཧྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）蒙（藏文：མོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙）于口，舍利（藏文：ཧྲེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：舍利）舍利（藏文：ཧྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）于头顶，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于顶髻，啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）于一切肢体为兵器。此后，在世尊母的身语意之道上安立嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，从自己心间的种子字所显现的光芒催请一切如来，祈请灌顶，祈请世尊一切如来赐予我灌顶。如来佛陀的种种化身等，手持充满五甘露的宝瓶，行使灌顶之仪轨。灌顶大金刚，三界众生皆敬礼，一切诸佛之，三密处所生。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达阿比色嘎萨玛雅西里耶吽（藏文：སརྦྦས་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：一切如来灌顶誓言吉祥吽）念诵后灌顶时，观想心之自在化为顶髻。嗔恚、离间、嫉妒、贪欲、愚痴以及法界之顶髻，观想依次生于诸女神。从文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚，以及女神处从文字埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）所生的三瓣莲花上，观想从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的心髓，从嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的花蕊。以金刚铁钩之光芒牵引，对莲花之蕊尖极度迷恋沉醉，念诵嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达阿努拉嘎纳班匝萨瓦巴瓦阿特玛果阿杭（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：一切如来爱染金刚自性我）等音声催请，一切如来融入而生起爱恋，于心间融化，从金刚道莲

【英语翻译】
May the five elements be blessed by the syllables Oṃ (藏文：ཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ). The letters Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Āṃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and Hi (藏文：ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi) also represent the aggregates, including form. The letters Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Bhūṃ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), and He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He) purify the sense bases. Then, protect oneself with the armor of the six deities' nature: Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) at the heart; Nama Hi (藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：Nama Hi) at the head; Svāhā Hu (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：Svāhā Hu) at the crown of the head; Vauṣaṭ He (藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：Vauṣaṭ He) at both shoulders; Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) at the eyes; Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：Phaṭ Haṃ) as weapons on all limbs. Bless the Bhagavatī with the pure mantra words of the six goddesses: Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) at the navel; Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) Yoṃ (藏文：ཡོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：Yoṃ) at the heart; Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ) Moṃ (藏文：མོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：Moṃ) at the mouth; Hreṃ (藏文：ཧྲེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：Hreṃ) Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ) at the head; Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the crown of the head; Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) as weapons on all limbs. Afterwards, place Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the paths of the Bhagavatī's body, speech, and mind. Then, urge all the Tathāgatas by the rays emanating from the seed syllable in one's own heart, and request empowerment, saying, "Bhagavatī, may all the Tathāgatas grant me empowerment." The various emanations of the Buddhas, the Tathāgatas, etc., holding vases filled with the five amṛtas, perform the act of empowerment. The great Vajra of Empowerment is revered by the three realms, bestowing the secret three places arising from all the Buddhas. Recite Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：སརྦྦས་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ), and at the time of empowerment, visualize the mind's power transforming into a crown. Visualize the crowns of anger, slander, jealousy, desire, ignorance, and the sphere of dharma arising in the goddesses in their respective order. Meditate on the vajra born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and on the lotus with three petals born from the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) for the goddess, the essence born from A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and the stamen born from Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). With the rays of light in the form of a vajra hook, bring forth the tip of the lotus, and be extremely intoxicated and attached to it. Urge with the sounds of Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ), and cause all the Tathāgatas to enter and become attached, then dissolve into the heart, and from the vajra path, the lotus

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྨའི་ལྟེ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མོའི་མཚམས་ རྣམས་ཀུན་ནས་སྤྲོས་ལ།ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཉྪ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་ བྱ་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨའི་སྣོད། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ ཧཱུཾ་ལཾ་མཾ་བཾ་ཏཾ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དེའི་ཁ་ཆོད་ཀྱི་གེ་ཨོཾ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་བོང་ཅན།དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དེས་མཚན་པའོ། །རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ་སྐྱེས་པས་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཐོད་པ་དེར་ལྷུང་བ་དང་།དེ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་རྡོ་རྗེ་དཀར་ པོ་སྟེ།རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དེ་མྱང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཞལ་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱིས་སྐྱོན་བདེ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་འཆང་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཟླས་པས་སྐྱོན་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། དྲན་ པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ།།ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཡན་ལག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བྱེད་མའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མགུལ་ཆུ་དང་གདུ་གུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་གདུབ་ཀོར་དང་ཐལ་བ་དང་སྐུད་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
应使之喜悦于脐间。以十六位供养天女遍触毛孔之尖端诸处，如仪轨般献上供水、洗脚水等。嗡 希日 嘿汝嘎 阿惹康 札底擦 梭哈。嗡 希日 嘿汝嘎 巴当 札底擦 梭哈。嗡 希日 嘿汝嘎 阿念渣玛念 札底擦 梭哈。从外，应以空行母们以香和花供养并赞颂。之后应思惟享用甘露，观想从字“ཡཾ”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全转变为空气坛城，其上从字“རཾ”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转变为火坛城，其上三头所依，从红色字“ཨ”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之莲花器皿。其中央，“ཧྲཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：ह्रूं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：吽），“ཏྲཱཾ”（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），“ཛྲཱྀཾ”（藏文，梵文天城体：ज्र्वं，梵文罗马拟音：jrvaṃ，汉语字面意思：资让），“ཁཾ”（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），“ལཾ”（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），“བཾ”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），“ཏཾ”（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当），这些完全转变，以五甘露和五灯，以各自的种子字为标志，其盖子的字“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），其上从字“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）所生的持兔者，其上以从“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚种子为标志。风燃火而生，因此清净，如来一切和字“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和月亮与金刚等融化后落入那个颅器中，从中念诵“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：ओं आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），迎请一切天之甘露并放入其中。以此加持，于舌尖上，从“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的，如那给果大小的白色金刚，以金刚管享用那个甘露。应向薄伽梵和天女众献入口中。之后以三摩地，怀着胜乐的慢心，念诵咒语，对此，此乃咒语：嗡 希利 哈哈 吽 吽 啪特。念诵忆念清净罪障。忆念正等菩提之支分是吉祥嘿汝嘎，妙观察正等菩提之支分是吉祥饮血母，精进正等菩提之支分是吉祥金刚怖畏母，轻安正等菩提之支分是金刚照耀母，禅定正等菩提之支分是金刚猛母，舍正等菩提之支分是金刚空行母。颈饰、手镯、臂环、指环、灰烬和线等

【英语翻译】
One should make it joyful at the navel. Touching all the places at the tips of the pores of the hair with the sixteen offering goddesses, and offering the offering water, foot washing water, etc., according to the ritual. Om Shri Heruka Argham Pratitsa Svaha. Om Shri Heruka Padyam Pratitsa Svaha. Om Shri Heruka Anyechamanam Pratitsa Svaha. From the outside, the dakinis should make offerings and praises with incense and flowers. Then one should contemplate enjoying the nectar, visualizing the letter "yaṃ" (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: yang) completely transformed into a wind mandala, and above it, the letter "raṃ" (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: rang) completely transformed into a fire mandala, and above it, the three-headed one, the lotus vessel born from the red letter "a" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a). In its center, "hrūṃ" (Tibetan, Devanagari: ह्रूं, Romanized Sanskrit: hrūṃ, literal Chinese meaning: Hum), "trāṃ" (Tibetan, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, literal Chinese meaning: Chuang), "jrvaṃ" (Tibetan, Devanagari: ज्र्वं, Romanized Sanskrit: jrvaṃ, literal Chinese meaning: Zi Rang), "khaṃ" (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal Chinese meaning: Kang), "hūṃ" (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), "laṃ" (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal Chinese meaning: Lang), "maṃ" (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mang), "vaṃ" (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Wang), "taṃ" (Tibetan, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, literal Chinese meaning: Dang), these are completely transformed, marked by the five nectars and five lamps with their respective seed syllables, the letter "oṃ" (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) on its lid, and above it, the rabbit-bearer born from the letter "āḥ" (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), marked by the vajra seed born from "hūṃ" (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). The wind ignites the fire and is born, therefore purified, all the Tathagatas and the letter "oṃ" (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and the moon and vajras melt and fall into that skull cup, and from it recite "oṃ āḥ hūṃ" (Tibetan, Devanagari: ओं आः हूं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum), invite all the gods' nectar and place it therein. Bless it with this, and on the tip of the tongue, the white vajra born from "hūṃ" (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), the size of a nagke fruit, enjoy that nectar with the vajra tube. One should offer it into the mouth of the Bhagavan and the assembly of goddesses. Then, with samadhi, holding the pride of great bliss, recite the mantra, for this, this is the mantra: Om Shri Ha Ha Hum Hum Phat. By reciting, remember the purification of sins. Mindfulness, the limb of perfect enlightenment, is the glorious Heruka. Discrimination, the limb of perfect enlightenment, is the glorious Blood-Drinking Mother. Effort, the limb of perfect enlightenment, is the glorious Vajra Terrifier Mother. Tranquility, the limb of perfect enlightenment, is the Vajra Illuminating Mother. Samadhi, the limb of perfect enlightenment, is the Vajra Fierce Mother. Equanimity, the limb of perfect enlightenment, is the Vajra Dakini. Necklaces, bracelets, armlets, rings, ashes, and threads, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་ པར་རྟོགས་པར་བྱའོ།།གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཐུན་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གཡས་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། གནས་མཐོན་པོ་ལ་བརྟེན་ཞིང་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པས་ ནམ་ཕྱེད་ན་རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ་བ།གྱེན་དུ་ཕེཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཀུག་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཡ་ཧོཿ་དེ་ལྟར་ ལན་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔར་བརྗོད་ལ་སྔགས་བཟླའོ།།དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་སཾ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་མིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ། ས་མ་ཡ་ར་ཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། །པྲ་ཡ་ཙྪནྟུཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚི། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་ སརྦྦ་ཀཱརྟ་ཡ།སཧྥུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་། གཟུགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་མ་བཟློག་པར་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ མོས་ཤིང་ཅི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ།།ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གང་། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པས་བྱས། །དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་ཤོག་།ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ ་མཁས་པ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།་





【汉语翻译】
应当如实了知六度波罗蜜多清净。供施食子之前，应当分三次忆念薄伽梵。此乃食子之次第：瑜伽士右足伸展而立，依于高处，面朝南方，赤身裸体，头发散乱，于半夜足踏（于物），向上仰视，向上发出“ཕེཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声，结燃烧之手印，旋转复旋转，以此召请勇士与瑜伽母。其后，结金刚合掌，掌心向上，念诵：嗡啊班匝阿惹利霍匝吽榜霍，班匝扎给尼萨玛雅色当哲雅霍。如是念诵一、二、三、四、五遍，并持诵咒语。其后，念诵：嗡卡卡卡嘿卡嘿，萨瓦雅叉ra刹萨桑布达，贝达贝夏匝，温玛达，阿巴玛ra扎给尼雅达雅，额芒巴芒格热合那度，萨玛雅ra香度，玛玛萨瓦悉地美，扎雅匝度雅泰邦，雅泰士地，崩匝塔，贝巴塔，哲格ra塔玛德格ra玛塔，玛玛萨瓦嘎ra雅，萨普康贝秀达耶，萨哈耶嘎巴奔度吽吽啪的梭哈。以此布施食子。布施食子后，如语收摄，瑜伽士于吉祥胜乐轮之色法根境显现之相不作转变，信解诸法如幻，安住于适意之处。七字成就法，以无二无别而行持，获得之善根，愿能调伏世间轮回。七字成就法，由班智达无二金刚所造，至此圆满。藏地译师玛尔巴秋吉旺秋翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
One should realize the six perfections (pāramitā) as being completely pure. Before offering the bali (torma), one should contemplate the Bhagavan in three sessions. This is the sequence of the bali: The yogi stands with the right leg extended, relying on a high place, facing south, naked with disheveled hair, stepping on (something) at midnight and looking upwards. Uttering the sound "Phem" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) upwards, making the burning mudra, circling and circling, thereby summoning the heroes and yoginis. After that, making the vajra añjali with palms facing upwards, recite: Om Ah Vajra Arali Ho Jah Hum Bam Hoh, Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Ya Hoh. Recite this one, two, three, four, five times and recite the mantra. After that, recite: Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Sambhuta Preta Pisaca Unmada Apasmara Dakinya Daya, Imam Bamim Grihnantu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Me, Prayacchantu Yathai Bam, Yathesti, Bhunjatha, Pibatha, Jigratha Matikramatha, Mama Sarva Kartaya, Saphu Kham Vishuddhaye, Sahayika Bhavanantu Hum Hum Phat Svaha. With this, the bali is given. After giving the bali, gather the speech as it is, and the yogi, without altering the appearance of the glorious Chakrasamvara appearing as the object of the sense of sight, should believe that all phenomena are like illusions and remain in a comfortable place. Whatever accomplishment of the seven syllables, done with non-duality, may the merit gained thereby subdue the wheel of the world. The accomplishment of the seven syllables, made by the Pandit Non-Dual Vajra, is completed. Translated, revised, and finalized by the Tibetan translator, the learned Marpa Chokyi Wangchuk.

============================================================

